కవి కాళిదాసు(త్రివేణి )-2 –చివరిభాగం

కవి కాళిదాసు(త్రివేణి )-2 –చివరిభాగం

ఇది కాళిదాసు వాదన: ప్రియజనులను కోల్పోయిన ప్రేమికుడు అందరికంటే ఎక్కువగా బాహ్య సౌందర్యాలను ఆస్వాదిస్తాడు. తన ప్రియురాలిని అక్కడ వెతుక్కోవాలనే లేదా వారిలో ఆమెను గుర్తించాలనే స్వార్థపూరిత ఉద్దేశ్యంతోనే అయినా, అతను వాటిలో సౌందర్యాన్ని కనుగొంటాడు. ఆమెను లేదా ఆమెలోని ఏ భాగాన్నైనా అతి సూక్ష్మంగా పోలి ఉన్న వస్తువు అతని కళ్ళను ఆకర్షిస్తుంది;  ఈ సౌందర్యాన్ని ఎక్కడైనా కనుగొనడానికి అతని కళ్ళు ఎల్లప్పుడూ అప్రమత్తంగా ఉంటాయి కాబట్టి, అతను వెతికిన ప్రతిచోటా సౌందర్యాన్నే కనుగొంటాడు. ఉదాహరణకు, అతను ఒక సెలయేటిలో తన పోగొట్టుకున్న ప్రేయసిని చూశానని అనుకుని, ఇలా ఉద్ఘాటిస్తాడు:

ఆ అలల వంపు నిజంగా ఆమె కోపపు ముఖమే,

ఎగిరే హంసల వరుస ఆమె నడుము పట్టీయే;

గాలికి చెల్లాచెదురైన నురుగు చారలే,

రెపరెపలాడే ఆమె వస్త్రమే, ఆమె సొంత వస్త్రమే;

ఆ వంకరటింకర ప్రవాహం ఇప్పుడు నాకు అలా అనిపిస్తోంది

ఆమె తడబాటు నడకలా. అది ఆమెనే – ఎందుకంటే ప్రకృతి కుట్రలు పన్నలేదు –

అది ఆమెనే, ఆమెనే, ఇప్పుడు తన ఆగ్రహంతో ఒక సెలయేటిగా మారింది.

‘ఇది విక్రమ-ఊర్వశి నాల్గవ అంకం నుండి తీసుకోబడింది, ఇది ఇటువంటి అందమైన  సముచితమైన కల్పనలతో నిండి ఉంది.’ ఇప్పుడు, నిజానికి, పైన చెప్పిన భాగంలో, వర్డ్స్‌వర్త్‌కు కనిపించినట్లుగా కేవలం కనిపించడం కంటే, ప్రయాణిస్తున్న హంస దుఃఖిస్తున్న ప్రేమికుడిని మరింత సానుభూతితో కూడిన అందంతో ఆకర్షిస్తుంది,

“హంస మరియు నీడ, రెండింతలు తేలడానికి”3

నిజానికి, కాళిదాసు చిత్రించిన విరహవేదన అనుభవించే ప్రేమికులు వ్యక్తం చేసే భావనలు, పైన పేర్కొన్న సందర్భం కంటే విస్తృతమైన సానుభూతిని కలిగి ఉంటాయి. ఆ మేఘం ద్వారా తన ప్రియురాలికి తన సందేశం చేరేలా, విరహంతో తల్లడిల్లుతున్న యక్షుడు ఆ మేఘంతో ఎలా వేడుకుంటున్నాడో వినండి:

ఆ సుకుమారమైన తీగలో నీ సున్నితమైన అంగాలను చూస్తున్నాను,

బెదిరిన లేడి కళ్ళలో నీ చంచలమైన చూపులను గుర్తిస్తున్నాను,

నదీ జలాల చిన్న అలలలో నీ వంపు తిరిగిన కనుబొమ్మలను పోల్చుకుంటున్నాను,

అందమైన ఈకలు కలిగిన నెమలి గర్వంలో నీ మెరిసే కేశాలను చూస్తున్నాను;

చల్లని చంద్రబింబంలో నీ అందమైన ముఖాన్ని తరచుగా దర్శిస్తున్నాను,

నది ప్రవాహపు వంపులలో నీ సరసమైన చిరుకోపాన్ని (భ్రూభంగిమను) చూస్తున్నాను;

కానీ అయ్యో! ఈ అందాలన్నీ కలగలిసిన ఆ సుందర రూపాన్ని

నేను ఎప్పటికీ చూడలేను, ఆ సమగ్ర సౌందర్యాన్ని ఇక ఎన్నటికీ దర్శించలేను!

ఎంత అద్భుతం! యక్షుని విరహ వేదనను ఎంత స్పష్టమైన, హృదయ విదారకమైన స్వరంతో ఇది మనకు తెలియజేస్తుందో కదా!

ఇప్పుడు మరో సందర్భాన్ని పరిశీలించాలి – అదే సంతోషకరమైన కలయికలో ఉన్న ప్రేమికుని స్థితి. ఇక ఆలస్యం చేయకుండా ఇలా అడుగుదాం: “విక్రముడికి తన ప్రేయసి రూపంగా కనిపించిన అదే నది – ఆ గాఢమైన పొగమంచుతో కూడిన నది – సంతోషంగా ఉన్న ప్రేమికుడికి ఎలా అనిపిస్తుంది?”

ఆ నదిలోని రెల్లు గడ్డి అతనికి చేతుల్లా అనిపిస్తుంది,

అవి ఆమె అందాలను దాచడానికి –

అతి ఉత్సాహంతో ఆమె వస్త్రాన్ని పట్టుకుని,

ఆమె సౌందర్యాన్ని కప్పివేస్తున్నట్లుగా అనిపిస్తాయి.

ఇవి గాఢమైన కవితా భావనను, చెట్ల కొమ్మల ఊపుతో లయబద్ధంగా స్పందించిన హృదయాన్ని, ప్రకృతిని ప్రాణంతో ఉట్టిపడుతున్నట్లుగా చూసిన మనస్సును ప్రతిబింబిస్తాయి. అతని కవితలన్నీ అపరిమితమైన విస్తృతి కలిగినవి; ఏ ఉదాహరణలూ వాటిని పూర్తిగా వివరించలేవు. మనం ఏ వైపు చూసినా సమానమైన సౌందర్యం మనకు కనిపిస్తుంది, ప్రతిచోటా సాహిత్యపరమైన ఆనందాలు మన కోసం వేచి ఉంటాయి.

IV

ప్రపంచాన్ని ముగ్ధులను చేయడానికి జన్మించిన ఇతర కవులందరిలోనూ, ప్రకృతి సౌందర్య కవిగా కాళిదాసు నిస్సందేహంగా అత్యున్నత స్థానంలో నిలుస్తాడు. మీరు ప్రకృతిలోని అత్యంత మధురమైన అందాలను, కవితా చిత్రణలోని అర్థవంతమైన సంక్షిప్తతను, రంగులమయమైన ప్రకృతి దృశ్యాలను  అద్భుతమైన పుష్పాలతో విరాజిల్లే ప్రకృతి సామ్రాజ్యాలను ఆస్వాదించాలనుకుంటే, అతని కవితలన్నింటినీ మీకు వినిపించే అవకాశాన్ని నాకు ఇవ్వమని కోరుతున్నాను. అతని కవితల ద్వారా ప్రకృతి దృశ్యాలను మీకు కళ్ళకు కట్టినట్లు చూపించాలంటే, అది భారతదేశమంతటా  దాని నదుల వెంబడి మిమ్మల్ని పర్యటనకు తీసుకువెళ్ళినంత గొప్ప అనుభూతిని ఇస్తుంది. ఒక భారతీయ విమర్శకుడు ఎత్తి చూపినట్లుగా, కాశ్మీర్‌లో పెరిగే ఒక ప్రత్యేకమైన పువ్వును వర్ణించిన ఏకైక కవి కాళిదాసు.

అందుకే రైడర్ ఇలా అంటాడు, “కవితా ప్రవాహం అరుదైనదేమీ కాదు; మేధో పట్టు కూడా అంత అసాధారణమేమీ కాదు; కానీ ఈ రెండింటి కలయిక ప్రపంచం ప్రారంభమైనప్పటి నుండి బహుశా పన్నెండు సార్ల కన్నా ఎక్కువ కనపడలేదు. ఈ సామరస్యపూర్వకమైన కలయిక ఆయనలో ఉన్నందువల్ల, కాళిదాసు అనక్రియాన్, హోరేస్, షెల్లీలతో కాకుండా, సోఫోక్లిస్, వర్జిల్, మిల్టన్‌ల సరసన నిలుస్తాడు.” లోతైన, జాగ్రత్తతో కూడిన అధ్యయనం లేకుండా ఏ మనిషి కూడా ఆయనలా రాయలేడని కూడా స్పష్టమవుతోంది. ఆయన విస్తృతమైన విద్య, అపారమైన సంస్కృతి గల వ్యక్తి. పన్నెండేళ్ల అధ్యయనం అవసరమని నమ్మే వ్యాకరణ శాస్త్రంలో ఆయన ప్రావీణ్యం సంపాదించారు; నాటకశాస్త్రం, అలంకారశాస్త్రంపై ఉన్న రచనలలో ఆయన నైపుణ్యం సాధించారు; ఆయనకు తత్వశాస్త్రంలోని అత్యంత లోతైన వ్యవస్థలు తెలుసు, ఖగోళశాస్త్రం, న్యాయశాస్త్రంలోని ప్రాథమిక అంశాలు తెలుసు. అదే సమయంలో, ఒక ఖండమంతా విహరించడానికి, సూక్ష్మంగా పరిశీలించడానికి ఆయన సమయం కేటాయించుకున్నారు. ఆ వ్యక్తి యొక్క అన్ని కోణాలలోనూ, ఈ విశిష్టమైన గుణగణాల సమతుల్యత ఆయనకు సహాయపడుతుంది. ఈ విధంగా ఆ గొప్ప భవభూతి తన జీవితమంతా మూడు నాటకాలను నిర్మించడంలో గడిపాడు; ఆయన ఎంతటి మహోన్నత ఆత్మ అయినా, తన శ్రమలోని అతి నిశిత పరిశీలన వలనే బాధపడ్డాడు. ఈ విషయంలోనూ, ఇతర విషయాల్లోనూ, కాళిదాసు తన మేధో సమతుల్యతను, ఆధ్యాత్మిక చొరవను కాపాడుకున్నాడు: దీనికి ఎంతటి గొప్ప ఆత్మశక్తి అవసరమో, ఒక మేధావి వర్గంతో అభిప్రాయ భేదం చూపే దురదృష్టం కలిగిన ప్రతి ఒక్కరికీ తెలుసు.

కాళిదాసు హృదయానికి చెందిన గొప్ప కవి, ఒక అత్యంత గొప్ప నాటకకర్త. అదే సమయంలో, కాళిదాసు కవిత్వంలో ప్రకాశవంతమైన ప్రకృతి అత్యంత యథార్థంగా మానవరూపం దాల్చింది; మిల్టన్ కవిత్వంలోని వలె విశాలంగా గంభీరంగానూ, వర్డ్స్‌వర్త్ లేదా టెన్నిసన్ కవిత్వంలోని వలె సూక్ష్మంగా అందంగానూ, తనలో ఆకర్షణలతో పాటు సంగీతం కూడా నిండి ఉంది. కుమారసంభవంలోని మూడవ స్కంధంలో శివుని వంటి ఉదాత్తమైన వర్ణనలకు, సంతే స్కంధంలో పార్వతి వంటి అందమైన వర్ణనలకు తగినట్లుగా ఆయన కవిత్వం సాధించే గంభీరమైన, శ్రావ్యమైన గంభీరత సాటిలేనిది. గోథే కవిత్వం గురించి బీథోవెన్ చెప్పిన మాట కాళిదాసు కవిత్వానికి నూటికి నూరుపాళ్లుగా వర్తిస్తుంది – అది కేవలం అర్థంతోనే కాకుండా లయతో కూడా మనపై ప్రభావం చూపుతుంది. వర్డ్స్‌వర్త్ లాగే, కాళిదాసు కూడా నిత్యజీవితంలోని విషయాలను, సంఘటనలను సుందరంగా తీర్చిదిద్దాడు. ఆయన గొప్ప గేయ కవులలో ఒకడు. ఆయన చారిత్రక కవిత్వంలో నిష్ణాతుడు – స్కాట్ రచించిన ‘లార్డ్ ఆఫ్ ది ఐల్స్’ వంటి కవిత్వంలో. ఎందుకంటే, ఆయన తన రఘువంశ లిఖిత రికార్డులను అనుసరించవలసి వచ్చింది, అయినప్పటికీ ఆ రికార్డులు కూడా ఇతిహాస ధోరణిలో, కల్పిత పరాక్రమవంతులతో నిండి ఉన్నాయి. షేక్స్‌పియర్, మిల్టన్‌లు రెండు రకాల సొనెట్‌లను సృష్టించినట్లయితే, కాళిదాసు తన మేఘదూతంలో ఒక కొత్త ప్రక్రియను సృష్టించాడు. అందువల్ల మనం ఏ కవిని తీసుకున్నా, కాళిదాసు అతనికి సమానంగా నిలుస్తాడు. కాళిదాసు ప్రతిభ కవిత్వంలోని అన్ని విభిన్న రంగాలలో అత్యున్నత శ్రేణిలో వ్యక్తమవుతుంది. రైడర్ ఆయనను మిల్టన్‌తో సమానంగా పరిగణించాడు. మిల్టన్ ప్రధానంగా ఏమైతే ఉన్నాడో, కాళిదాసు కూడా అదే – ఒక ఇతిహాస రచనా కవి. మిల్టన్‌కు ఉన్న గొప్ప పాండిత్యం, అంతకంటే ఎక్కువే కాళిదాసుకు కూడా ఉన్నాయి, ఎందుకంటే ఆయన ఆనాటి పోకడలకు వ్యతిరేకంగా శ్రమించడంలో అతి నిష్ఠకు దూరంగా ఉన్నాడు. మరియు మిల్టన్‌లో లేనిది కూడా కాళిదాసు – ఒక గొప్ప మానవ కవి.

కాళిదాసు హిందూ సంస్కృతికి సారాంశంగానూ, ఆ సంస్కృతికి అత్యంత ప్రియమైన కవిగానూ విశ్వవ్యాప్తంగా ప్రశంసించబడ్డాడు. శకుంతల వివాహం మొదట్లో అనురాగపూరితమైన ఆకర్షణతో కూడుకున్నది, అందుకే ఆమె అందుకు తగిన కష్టాలను అనుభవించాల్సి వచ్చింది; కఠినమైన అనుమానం  దీనమైన అవమానాల ద్వారా ఆమె ప్రేమలోని కేవలం శారీరక ఆకర్షణ తొలగిపోయి పవిత్రమైనప్పుడు మాత్రమే, ఆమె నిజమైన ఆనందాన్ని పొందింది. ఆ గొప్ప పరీక్ష తర్వాత, బాధాకరమైన అనుభవాల వల్ల మరింత సౌందర్యవతిగా, ధైర్యవంతురాలిగా  మృదుస్వభావిగా మారి ఆమె ఆ ఆనందానికి అర్హురాలైంది. మరొక ఉదాహరణను పరిశీలిస్తే, ‘కుమారసంభవం’లో, కేవలం ఒక సాధారణ స్త్రీగా ఉన్న పార్వతి శివుని ప్రేమను పొందలేకపోయింది; తన సౌందర్యంపై ఆమెకు ఉన్న అల్పమైన విశ్వాసం (అహంకారం అని కూడా అనవచ్చు) దెబ్బతిన్న తర్వాత, ఆమె తన అందం వ్యర్థమని భావించి దానిని నిందించుకుంది; అవమానం, సేవ తపస్సు ద్వారానే ఆమె చివరకు ఆ మహాదేవుని ప్రేమను పొందింది. అటు శివుడు కూడా తపస్సు ద్వారా కలిగిన గొప్ప ఆలోచనా శుద్ధి మరియు మనశ్శుద్ధితో ఆ మధురమైన బాధ్యతను స్వీకరించడానికి సిద్ధమయ్యాడు; తద్వారా వారి ప్రేమ ఫలితంగా, దురాక్రమణదారులైన రాక్షసులను ఓడించగల ఒక వీరుడు (కుమారస్వామి) జన్మించాడు. కాళిదాసు కేవలం ప్రేమ గురించే కాకుండా, అంతకంటే లోతైన ప్రేమ మరియు శాంతి గురించి కూడా గొప్పగా వర్ణించాడని ఇది తెలియజేస్తుంది. అందుకే దివంగత శ్రీ వి. కృష్ణస్వామి అయ్యర్ ఇలా అనేవారు: “కాళిదాసు యొక్క అత్యుత్తమ రచనల గురించి తెలియని వ్యక్తికి హిందూ సంస్కృతి యొక్క నిజమైన అంతరార్థం గురించి ఏమీ తెలియనట్టే.”

మీ-గబ్బిట దుర్గాప్రసాద్ -21-6-26-ఉయ్యూరు .

Unknown's avatar

About gdurgaprasad

Rtd Head Master 2-405 Sivalayam Street Vuyyuru Krishna District Andhra Pradesh 521165 INDIA Wiki : https://te.wikipedia.org/wiki/%E0%B0%97%E0%B0%AC%E0%B1%8D%E0%B0%AC%E0%B0%BF%E0%B0%9F_%E0%B0%A6%E0%B1%81%E0%B0%B0%E0%B1%8D%E0%B0%97%E0%B0%BE%E0%B0%AA%E0%B1%8D%E0%B0%B0%E0%B0%B8%E0%B0%BE%E0%B0%A6%E0%B1%8D
This entry was posted in రచనలు. Bookmark the permalink.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.